分卷阅读27(2/2)

    我回头瞧见迈克罗夫特陷在扶手椅里的神态,庄严地就像个国王,他沉着脸。

    当时我只觉得福尔摩斯这样说不过是自负罢了。而且我以为,不论有什么危险,我们已经共同面对了。所以我只是无奈地笑笑,跟他一起坐上马车。

    “我很少这么鲁莽。”

    我跟着福尔摩斯来到走廊上,他走得很快,我反复思索着迈克罗夫特的话,越发不理解。当我们出了俱乐部的门,来到街上的时候,福尔摩斯招手找马车时,我终于有机会问他了。

    “不要耍小孩子脾气了,歇洛克!有些现实不是你能改变的,你要学会适应。”

    他看上去好极了。整齐的黑色礼服衬托出他高挑的身材,以及白皙的皮肤,他的头发有点乱,显然还没有梳好,但是这样搭在他额头上的发丝,反而和俊秀的脸部线条相得益彰。福尔摩斯只是匆忙地在壁炉边走了一圈。

    “我不明白,福尔摩斯。”我说出了心里的疑惑,“你哥哥一直在强调这案子的危险性,而同时,他又说这不是困难的案件。这不是自相矛盾吗?”

    “我知道,华生,你的心意总是好的。”

    福尔摩斯的眼里一闪而过了笑意,我想他在忍住一阵笑声。看到这样,我心里升起一股怒意。

    我盯着我自己的双手,疑惑着我还是不是我自己。最近到底发生了什么,让我对福尔摩斯,这个多年的挚友,产生了非分之想?在阿富汗的时候,确实有士兵向我寻求过帮助,他们怀疑是自己的毛病,而我觉得这只是环境使然,我宽慰他们,告诉他们当结束了战争以后就能回到正常的生活轨道。

    福尔摩斯打开车门跳上去。我听见那一瞬间他低着头悄悄地说:“不是我们,是我。”

    可是歇洛克只是轻轻一笑:“很抱歉,迈克罗夫特,葬礼和遗嘱的事,恐怕还要麻烦你去安排。”

    “我还是不放心,毕竟你是我的弟弟,歇洛克。”迈克罗夫特说,“我不想重复它的危险性。”接着迈克罗夫特叹了一口气,“我知道,找到一把上手的好琴非常不容易,但是生命更加珍贵。难道你要为了负气去冒这个危险吗?”

    “唔,那我就没有什么好提醒你的了。”迈克罗夫特想了想说,“以我之见,这不是非常困难的案件。不过也是相当有趣的,否则我不会想到要帮你这个小忙。”

    福尔摩斯转过头看着我,这时马车也来了,他一手扶在马车门上。

    “这点我毫不怀疑。”

    我不敢看福尔摩斯,因为我不知道在这个狭小拥挤的车厢里,我会不会像个青春期男孩那样冲动。感谢上帝,我们很快回到贝克街,一路上相安无事。

    我没想到,去一趟第欧根尼俱乐部,会把气氛搞得这么尴尬,这么不祥。而我没想这么多,我看着福尔摩斯放在膝上的手,还没戴上手套。我又开始胡思乱想了,我想去碰触它,握住它,感受它的温度,我甚至开始想象他的手腕,他的手臂还有他的脖子摸上去会是什么感觉。我从这可怕的幻想中惊醒。

    “‘负气’是什么意思?”

    我也跟着他站起来,迈克罗夫特朝我们点点头示意。就在我和歇洛克快走到门口的时候,身后突然传来迈克罗夫特深沉的声音,我能想象他此时的表情有多么严肃。

    “华生,厨房里应该有吃的。”卧室里传来福尔摩斯的声音,卧室门半掩着,“我们稍稍准备一下就要走了。”

    歇洛克没有回答他,转身出了书房。我有些尴尬地朝迈克罗夫特点头示意,迈克罗夫特略显忧伤地对我礼貌性笑了一下。我听歇洛克.福尔摩斯说,他哥哥就是英国政府,而且在我的印象里,迈克罗夫特一直是个运筹帷幄处变不惊的人,所以那一刻我生恐是自己的眼睛坏了,才看到迈克罗夫特眼睛里的忧郁。

    我突然想要闯出这间屋子,气氛冷得让我发抖。迈克罗夫特纠起眉头。

    我才缓过神儿来,转头瞧见那两张请柬正安静地躺在桌子上。

    歇洛克.福尔摩斯转过身,面对他的哥哥,他眯起眼睛。

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

    “还有,不要太想当然。”

    而我现在已经走上了正常的生活轨道,我已经结婚了,却想要另一个男人的身体,而且他还是我交往多年的朋友。

    歇洛克不为所动地扬了扬眉。

    “你果然是我们家里最固执的一个,而且还越来越固执!”他说。

    福尔摩斯不在起居室里,我听见他的卧室里有衣料摩擦的声音,听上去在换衣服。我咽了一口口水。

    “麻烦你自给自足了,亲爱的华生。”这时福尔摩斯从卧室里出来。

    “恩,那么说到道你目前的这个案子,歇洛克,我这两张请柬可是大礼呀!否则你真是再没有机会切实地了解罗伊洛特先生和奥德尔小姐了。”

    “那我还要感谢你,迈克罗夫特。”歇洛克.福尔摩斯说着站起来,“那么我就告辞了。”

    福尔摩斯还是走在前面,几步跳上了楼梯。我关上门,深吸一口气,现在我燥热地就像一只发情的麋鹿。哈德森太太不在,也许是采购去了,再次感谢上帝,否则我又要被她拉住听她唠叨了。我迈着沉重的脚步上到二楼。

    我确实觉得有些莫名其妙。

    “所以,”我很高兴他认可我的担忧,“如果真的像你哥哥说的那么危险,我希望,至少我们面对它的时候能胸有成竹。”

    “我不知道你在笑什么,福尔摩斯!”我说,“也许我问了个愚蠢的问题。当然,不可否认地,我确实常常这样做。但是我问你是因为我担心你!”

    “告诉我,你不会去冒这个险,歇洛克!我不想日后参加你的葬礼。”我能听出迈克罗夫特的声音非常诚恳。


  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章