第142章(2/3)
“vos et scylea rabie penite nantis,
他一边推崇理智,一边读柏拉图的《理想国》。
……
却又被从诗人文字到吟唱者口中,聆听吟诵观众的那种失序、非理性占据。
雨停了,再也没有下的意思。
驶近巨岩,你们品尝过斯库拉(女海妖)愤怒的嘶吟;
“o passi graviora,dabit de his oe fe
estis spulos,vos et cyclopea saxa,
他靠在那安静地听着。
她意识到自己说了句奇怪的话。
本章尚未完结,请点击下一页继续阅读---->>>
ittite: forsan et haec oli isse iuvabit
他望着她,事实上,他知道音乐会的曲目后,挑选时就这么想着。
我爱你。
ostendunt; illic fas regna resurre troiae
我很想你。
莱克记得那个吻。柔软的触感,她垂着的金色眼睫,柔软的手捧住脸颊。
这让他确认了不止有他一方的爱。
古典主义时代就是他心中的理想国。
莉齐娅抱着那本《特洛伊勒斯与克里希达》,她看向窗外。想到了过去的时光,他们总是这样拨着琴,把先贤的诗篇唱出来。
但是他想见到她,他日日夜夜都在想她。他承诺过的。
“per varios cas,per tot discria reru,
“sic itur ad astra”(通往星星的旅程)
她突然露出个真诚的笑容,没那么圆满,轻轻牵起。这样让她多出了一种愁思。
这位青年遥遥地望向窗外,他想他终于读懂了卡图卢斯的那些抒情诗篇。
“先生,我知道你为什么要送这本书了。”
也是下着小雨,天色昏暗,永远停不了似的。
他凭着本能小心地抚摸着她。虽然想做更多。
……
《埃涅阿斯纪》中的那句。
外面的雨下个不停。
她轻而易举拥有了我。
——卡图卢斯《歌集》第85首
当他们望向彼此后,就像在雨幕中互相支持。
有个人他会一直懂你在说什么。
他不能把她带入只有利益的婚姻。
循此苦旅,以觅星辰。
相互间有许多要说,又像说不出口。
他记忆力比常人都好点,而且这么显著的句子。
一段关系对女方伤害更多。
他脸上的神情格外奇妙,他嘴唇开合,眼中是火炬似的光芒。
他们站在角落,她轻轻地唱着——
他的绿眼睛一点点添出光彩。
他回应着。
又转到荷马,欧里庇得斯。
“&039;o cii—nee eni ignari su ante aloru—,?
她回头看了他一眼,跟他告别。
热情洋溢。
他们聊维吉尔,贺拉斯,奥维德,聊所有能聊的,说到歌德,席勒。
“确实如此。”布朗承认着。
他每天给她写信。他有许多话想说。
但是我更害怕见到你。
伙伴们啊!我们已经习惯了忍受艰险,哪怕它们,”
你们感受过库克普洛斯(独眼巨人)的怒吼。 ”
经历过这么多的艰辛,我们目的是抵达,
或许它们将成为将来回忆的欢乐。 ”
按照最理性的选择,他不应该回伦敦,对于一位绅士来说要及时止损。
“是的。”
所以我要回去,回到你身边。
“ per aspera ad astra”她抬起头,“我一直很喜欢这一句。”
家园;在那里特洛亚王国定将振兴。 ”
他没法寄出,他们没法通信。
真的好想你。
之间像多了一种联结。
她好久没这样了。
她脊背的绷紧,到腰际的柔软,她碰在他膝上的小腿一侧。
tendi tiu; sedes ubi fata ietas,
眼前人却没有忽略,自然地念了出来。
她点着头,用着一种悠扬的调子唱了出来。
临窗的年轻人低头写着。他的金褐发凌乱,眼睑轻垂,神情疲惫,不时地看向窗外。
他们的世界很不同,她那边都是阳光的爱,他这边什么也没有。
我不知道该怎么面对。
重振精神,抛弃悲伤与恐惧——,
“它是英雄式的,就像贝多芬的交响曲那样。”
他停住了手,旁边是一沓沓叠好的信。
“experti: revocate anios,aestue tiore,
远甚于今日之难,神将会助佑我们结束这一切。 ”
拉丁姆;命运注定我们要建立宁静的,
“我恨,我爱。为什么这样,你或许会问。不知道,可我就如此感觉,忍受酷刑。”
“我无法停止爱你。”